Земфира. “Бесконечность” (in Четырнадцать недель тишины, 2002)
Zemfira. “Infinity” (in Chetyrnadcat’ nedel’ tishiny [14 weeks of quiet], 2002)
Zemfira. “Infini” (in Chetyrnadcat’ nedel’ tishiny [14 semaines de silence], 2002)
Я хочу чтобы во рту оставался
Честный вкус сигарет,
Je veux que dans ma bouche persiste le goût honnête des cigarettes
I want that in my mouth remains the honnest taste of cigarets
Мне очень дорог твой взгляд,
Мне крайне важен твой цвет.
Ton regard m’est très cher,
Your look is very dear to me
Ta lumière m’est extrêmement nécessaire
Your light is extremely necessary to me
Я умираю, когда вижу точно вижу
И некому спеть
Je meurs lorsque je vois, vois sans détour
et ne peut chanter à quelqu’un
I’m dying when I see, certainly see
and won’t sing to anybody (?) and there’s nobody to sing to
Я так боюсь не успеть,
J’ai si peur que je n’arrive pas à temps
I’m so frightened not to arrive on time
Хотя бы что-то успеть…
Bien que quelque chose arriver à temps…
Though sometimes to arrive on time… (?) At least something to be done on time
Замороженными пальцами,
De mes doigts gelés,
With my frozen fingers
В отсутствии горячей воды,
En manque d’eau chaude
Lacking of warm water
Заторможенными мыслями,
De mes pensées empêtrées,
With my tangled thoughts
В отсутствии конечно тебя,
En manque de toi bien sûr
Lacking of you naturally
И я застыну, выстрелю в спину,
Je me fige, je fais feu dans mon dos
I stiffen will stiffen, I fire I will fire at my back
Выберу мину, и добрый вечер,
Je choisis une mine et bonsoir,
I choose a mien and good evening,
Я не нарочно, просто совпало,
Je ne fais pas exprès, ce n’était qu’une coïncidence,
I don’t do it on purpose, it just coincided
Я разгадала знак бесконечности…
J’ai déchiffré un signe d’infini…
I deciphered a sign of infinity…
Разочарованные фильмом,
Les yeux désenchantés par le film,
Desenchanted eyes by the film,
Очарованные небом глаза.
Envoûtés par le ciel.
Charmed by the sky.
Я не смогу объяснить,
Je ne pourrai pas expliquer
I won’t be able to explain
Но возвращаюсь назад.
Mais je reviens en arrière.
But I’m going back.
Проводи меня останется
Не больше, ну и не меньше чем звук,
Guide me, nothing more
and nothing less than a sign remains will remain
А звук тот же что нить,
Но я по-прежнему друг
Et ce signe est pareil à un fil,
Mais je comme par le passé un ami.
And that sign is as a thread
But I am a friend as in the past.
рот, рта, предл. во рту, мн. рты, ртов la bouche
честный honnête
вкус le goût
взгляд le regard
крайне extrêmement, excessivement, au dernier point
спеть 1. mûrir. 2. ipf петь
успеть arriver à temps
замороженный gelé, frigorifié
отсутствие l’absence, le manque
затормозить bloquer, enrayer, freiner, entraver, empêcher
застыть se figer, se glacer
выстрелить faire feu, tirer
выбрать choisir
мина une mine (arme + expr du visage)
нарочно exprès, à dessein
совпасть coïncider
разгадать deviner, déchiffrer
разочарованный désenchanté, désillusionné
очарованный enchanté, envoûté
нить (ж.р.) le fil
по-прежнему comme par le passé, comme auparavant; comme d’habitude, comme tjs